2015年9月,对美国进行国事访问前夕,习近平在接受《华尔街日报》书面采访时引用“得其大者可以兼其小”,强调中美关系要看大局、谋合作,而不能只盯着分歧。
“政治家引用这句话,是希望用辩证法来指导人们什么事情是重要的”,安永分享他的观察,并认为这句古语适用所有国与国关系。
习近平曾指出,中美关系不是一道是否搞好的选择题,而是一道如何搞好的必答题。如何搞好?从习近平呼吁中美两国“向前看、往前走”“关键是管控好分歧”,外界从中领略到得“大”兼“小”、寻求最大公约数的东方智慧。
如何把这一东方智慧传递给西语读者?安永发现,这句中式古语在西语语境下也有对应的俗语:一种是否定式,no hay que andarse por las ramas(不要舍本逐末),另一种是肯定式,hay que ir directo al grano(抓住主干)。
结合上下文等因素,安永最后采用了hay que ir a los más importantes(要从最重要的方面入手)的译法。
他由此还发现了中文和西语之间一个“有趣的不同点”:中文很多概念以对偶对仗的形式出现,很多词语由两个反义字组成,例如是非、曲直、对错、远近,或一件事“正”“反”对照着说。而对应的西语翻译会使用省译或合译的方法只突出表达“正”或“反”的一面。明代大儒方孝孺所著《家人箴》中的“适己而忘人者,人之所弃;克己而立人者,众之所戴”,西语可译为La gente se aleja de los que piensan solo en sí mismos y apoya a quienes se desviven por los demás,也印证了这一点。
中国不少古文经典涉及哲学层面的思考,具有广泛适用性,可以运用于不同的场景。
2013年5月,习近平在给北京大学的同学们回信时也引用过“得其大者可以兼其小”,以此告诉中国的年轻人,“只有把人生理想融入国家和民族的事业中,才能最终成就一番事业”。
面对“人生方程式”,习近平同样运用得“大”兼“小”的辩证法来求解:超越一己得失,放眼天下,为家国计。正所谓“小我”融入“大我”,“大我”成就“小我”。
安永认为,这是中国领导人想鼓励民众一同发展和守护自己的国家。这类“不计个人得失,捍卫国家荣誉”的话语在西方国家并不鲜见,将个人理想和民族理想互融的理念同样能引发西方人的共鸣。
得“大”兼“小”,不仅是习近平对中国年轻人的期许,也折射出他对自己的要求。他曾用“我将无我,不负人民”这八个字概括自己的人生态度——愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
安永说,这表明,中国领导人认为要说服民众,自己就必须首先成为大家的头号榜样。
不管是国际关系层面,还是人生命题层面,习近平推崇得“大”兼“小”的智慧,就是要察观大势,认清根本,保持大格局,顺应大方向,在“得其大”的过程中逐步地实现“兼其小”,最终达到圆满和谐——这正是中国思想的精髓要义。(完)(图片来源:中新社、中新网)
汪文斌:美国对叙利亚的非法掠夺已经到了明目张胆的地步******
中新网北京1月17日电 (记者 张素 李京泽)中国外交部发言人汪文斌17日主持例行记者会。
有记者提问:据叙利亚国家通讯社报道,当地时间14日,美国在叙利亚的非法驻军使用 53 辆油罐车从叙利亚哈塞克省盗运石油资源,运往美军位于伊拉克的基地。请问发言人对此有何评论?
汪文斌:美国对叙利亚的非法掠夺已经到了明目张胆的地步。据叙利亚政府官方数据,2022年上半年,叙每日石油产量的八成以上都遭美军非法偷运。就在本月初,美军就动用了60辆油罐车和卡车大肆盗运叙利亚石油和小麦。美方的强盗行径正在加剧叙利亚的能源危机和人道主义灾难。叙利亚人民的生命权正在被美国无情侵害。在“缺油少粮”的悲惨境地下,叙利亚人民的这个冬天恐怕更加寒冷。
美国盗取叙利亚的资源十分贪婪,对外提供军事援助却十分“慷慨”,动辄数十亿甚至上百亿美元。然而无论美国是“取”还是“予”,产生的结果都一样,那就是使别国陷入动荡和灾难,借此维护美国的利益和霸权。这就是美国所谓“基于规则的秩序”带来的现实。
我们敦促美方就盗油行径给叙利亚人民和国际社会一个交代,停止践踏国际法治、破坏国际规则的行径。(完)
(文图:赵筱尘 巫邓炎)